Speculative Japan 1

Speculative Japan: Outstanding Tales
of Japanese Science Fiction and Fantasy

selected and edited by
Gene van Troyer and Grania Davis

The first book in an ongoing series, Speculative Japan presents a selection of outstanding works of Japanese science fiction and fantasy in English translation… and a glimpse into new worlds of the imagination. It was first released at Nippon 2007, the 65th World Science Fiction Convention in Yokohama, Japan, and then made available worldwide.

Japanese fiction has assumed a position of significance in many genres of world literature as it continues to chart its own creative course. Whereas science fiction in the English-speaking world developed gradually over a period of evolutionary change in style and content, SF in Japan took off from a very different starting line. Starting in the 1950s and 1960s, Japanese SF writers worked to combine their own thousand-year-old literary tradition with a flood of Western SF and other fiction. Contemporary Japanese SF thus began in a jumble of ideas and periods, and ultimately propelled Japanese authors into a quantum leap of development, rather than a steady process of evolution.

The result has been phenomenal. As new authors developed in this exotic environment, they invented new ways to view SF, and used the genre to form new images of themselves and their culture. The time is long overdue to present the work of Japanese science fiction and fantasy writers to the world in English. We hope this shared world of speculative fiction produces a creative feedback relationship, which can only encourage new and more stimulating visions of tomorrow.


Grania DAVIS
“Judy-san – Judith Merril, 1923-1997”

David BRIN
“Preface”

Gene VAN TROYER
“Introduction: Phase Shifting”

KOMATSU Sakyō
“The Savage Mouth”
translated by Judith MERRIL

HIRAI Kazumasa
“A Time for Revolution”
translated by David AYLWARD

KŌNO Tensei
“Hikari”
translated by Dana LEWIS

MAYUMURA Taku
“I’ll Get Rid of Your Discontent”
translated by HATTORI M. & Grania DAVIS

ISHIKAWA Takashi
“The Road to the Sea”
translated by Judith MERRIL & YANO Tetsu

YAMANO Kōichi
“Where Do the Birds Fly Now”
translated by Dana LEWIS

TOYOTA Aritsune
“Another ‘Prince of Wales’”
translated by David AYLWARD

FUKUSHIMA Masami
“The Flower’s Life Is Short”
translated by Judith Merril & YANO Tetsu

ŌHARA Mariko
“Girl”
translated by Alfred BIRNBAUM

TSUTSUI Yasutaka
“Standing Woman”
translated by Dana LEWIS

HANMURA Ryō
“Cardboard Box”
translated by Dana LEWIS

YANO Tetsu
“The Legend of the Paper Spaceship”
translated by Gene VAN TROYER

KAJIO Shinji
“Reiko’s Universe Box”
translated by TOYODA T.

KAWAKAMI Hiromi
“Mogera Wogura”
translated by Michael EMMERICH

YOSHIMASU Gōzō
“Adrenalin”
translated by the author & Marilyn CHIN

SHIBANO Takumi
“Collective Reason: A Proposal”
(non-fiction) translated by Xavier BENSKY

ASAKURA Hisashi
Afterword: “From Vertical to Horizontal”

Grania DAVIS
Editor’s afterword: “Translator as Hero”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Publishing

Previous article

Rampo Reader
Publishing

Next article

Hanatsumi Nikki